zohrabailblI’m very happy to host another guest post from my friend Robert Millis, who has a beautiful new release out featuring all manner of amazing Indian 78s (caveat: I worked on it, and am gladly biased). Rob will be appearing this Saturday, January 30, in Los Angeles, at the Velaslavasay Panorama (a unique and wonderful venue) and I’ll be second banana, playing some ear-piercing 78s in the gazebo. Please come by – tickets are almost sold out.

Robert Millis:

I would have loved to include a track by Zohra Bai in my Indian Talking Machine book/CD set recently released on Sublime Frequencies, but her records are scarce and highly coveted by collectors in India. I finally received one through a friend after the book was put to bed so I am using this Excavated Shellac guest post as a supplementary entry to my book.

In the book I relate a brief story of driving in a car in India while a tape of Zohra Bai was being played. One passenger (a musician) in the car kept turning mid-sentence to sing along with the tape, repeat an ornamentation or marvel at her technique. It was as if he was having two conversations, one with the present and one with the past. That was my introduction to her work, and it left a strong mark on me.

The first thing you notice about this record on its faded and stained label is that it is credited to “the late” Zohra Bai, and indeed it was issued after her death which occurred in 1913, though there is some speculation that she may have died in 1911, as the word “dead” was noted on her HMV contract possibly in that year (that’s some stiff upper lip British efficiency for you). Zohra Bai was born in 1868 and so died far too young, and the world was robbed of a unique and powerful voice.

She recorded 3 times for the Gramophone Company from 1908-1910, making a total of 78 recordings. She was under an exclusive contract and paid Rs 2500 per year. Outside of this, as with many early recording artists, not much is known about Zohra Bai: some say she was part of the courtesan tradition and was a dancer and performed in the courts of North India. Experts claim she learned from Ahmad Khan, a famous sarangi player, and hence you can hear the sarangi in her voice. Collectors assert she was beautiful, claiming you only have to listen to her voice to know this must have been true. There are two photographs of her, though neither has been proven beyond a doubt to actually be her. What is known is that her voice helped define the Agra gharana (style or school) in Indian classical music and that she was an enormous influence on Faiyaz Khan, Ustad Bade Ghulam Ali Khan and even perhaps Abdul Karim Khan, all stalwarts of the Hindustani classical tradition. To many, no higher honor can be paid to her than to say she influenced such singers.

This track was recorded in Delhi in 1910 by George Walter Dillnutt, but not issued until 1919. It is a thumri. Thumri’s are often referred to as “light classical” works. But here “light” in no way implies a less complicated form of music that might require less training or talent. It is simply that in such music more liberties can be taken with the raga, more melodic invention is “allowed” than in the stricter dhrupad or khyal styles, of which it is also said Zohra Bai was a master. This piece is a Zila, which means at least two ragas–including all their associated rules and moods–are interwoven by the performer during the performance. Thumri usually revolve around the erotic love stories of Krishna, and are usually told from the woman’s point of view.  In this piece, Zohra laments how frogs (dadurwa) and peacocks (mor) are making so much noise (shor) that she is frightened. She is alone in the monsoon rains, unable to endure the longing she feels for her lover.

At the end you can hear her announce herself (as many vocalists did at this time in India), almost as if she is signing her work, making sure we know who was singing. This practice was common in India during the early recording era, with some artists going so far as to provide their address. But listen closely, it sounds almost as if she says “Zohra Bai died in Agra” You can hear this same phrase on several of her other recordings.  Maybe she says something else, or maybe she had been mis-taught the English. Or are these recordings actually not her, but someone paying homage? Perhaps she is singing from the beyond. The mystery around this will never be solved, just as the facts of her life will never really be known. Another ghost haunting shellac grooves. But what a legacy of recordings left behind. Had she died a few years earlier we might not have had even this much.

Zohra Bai – Dadurwa Bolay Mor Shor Karat – Zila

Thanks to Suresh Chandvankar of the Society of Indian Record Collectors. Also musician Keshavchaitanya Kunte who helped with the translation of the bandish (lyrics). And, in absentia as always, Michael Kinnear for all the discographical work.

Is this Zohra Bai?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

“Is this Zohra Bai?”

 

Notes
Label: Gramophone Company (HMV)
Issue Number: P 4023
Coupling Number: 8-13990
Matrix Number: 13684o

newcalThe modern history of the Oceanic islands that comprise the present-day French collectivity of New Caledonia has in many ways been the stuff of brutality and exploitation. Plundered for its sandalwood, used as a penal colony, exploited for its nickel reserves, seized upon for land tracts by settlers, enmeshed in the sugarcane slave trade, revolts, murder – this is the wretched stuff of colonization the world over. On top of it all, like many other areas with tribal cultures, the islands had a history of documented cannibalism, no doubt creating ghoulish imagery of crazed “natives” in the minds of the rest of the world.

Then came the missionaries. In much the same way that virtually every other land-hungry nation on earth attempted to tame indigenous populations, religion was an important component for control. When it comes to traditional music, however, things are complicated.

Before World War II, recordings from islands of the Polynesia, Micronesia, and Melanesia, were few and far between, and recorded almost entirely by ethnographers. One major exception was of course the music of Hawaii, which was an international craze and brought many outstanding performers to wide, cross-over acclaim, and helped to popularize a kind of Polynesian sound, however real or manufactured. Another exception would be the few dozen discs of Maori music recorded by Columbia Records in New Zealand. Some music by Tahitians also appeared on a few commercial discs, as well. By and large, however, early recordings of traditional music from islands in Oceania were either non-commercial discs recorded and issued privately for posterity or scholarly consumption, or were discs recorded at their home-bases by major labels and private institutions on the occasion of a major ethnographic event, like the Colonial Exposition in Paris in 1931, where many Pacific Islanders traveled to participate and record.

Christian missionaries began appearing in New Caledonia from the 1840s. Missionaries typically placed restrictions on what could be sung and banned ceremonial activities, such as dancing. Group singing, so long as it was in the familiar harmonies of Christian hymns, was usually encouraged. As such, early recordings of this kind are heavily mediated by outside musical influence, by their recording circumstance, and the weight of cultural interference.

Yet, in many cases, they are all we have as examples of traditional songs from this time period. It’s difficult to resist their easy charm, sweetness, and how they reside between the familiar and unfamiliar. In New Caledonia, the Kanak people adopted some of their communal songs to this Protestant hymn form. By the end of World War II, after decades of strain, relations were warming between New Caledonians and the French, perhaps in part because of their important assistance to the Allies during the war. In 1946, New Caledonia officially became a French overseas territory. Today’s selections were made at that pivotal time.

Thanks to a 1946 article by a music student in the Journal de la Société des océanistes, we know something about these recordings. They were not, in fact, recorded for the more well-known Musée de l’Homme in Paris, and in fact were recorded under the auspices of a group called Lettres et Arts d’outre-mer (Humanities and Arts of the French Territories), at the Pathé studios in Paris on November 8, 1945, and issued privately as a two-record “tirage limité” (limited edition) as is written on the label. The recording sessions were organized by a Ms Humbert-Sauvageot and featured a group of indigenous, New Caledonian soldiers who were members of the heralded Battaillon du Pacifique. The choir consisted of: Mahe Warawi (farmer, descendant of the chief Henri Naisseline), Robert Wayawidri (farmer), John Willi (fisherman), Dick Bouama (navigator), Jules Kakou (trader), Emmanuel Dogo (farmer), Auguste Kaalo (pearl fisherman), Boae Kielle (farmer), Leack Schleitz (fisherman), and Pierre Tiaou (farmer), all from either Maré Island, or the main island (Grand Terre).

I’ve included both sides of the record. They sing two traditional songs. “Yeretiti,” the 2nd song here, is also known as “La poulpe et le rat” (The Octopus and the Rat), and is apparently an old folkloric tune sung by warriors. “Retokengo” is a song for competition by teams, and is sung as players take the field. It looks to be more frequently titled “Ilo” and a rough transliteration of part of the song was made in ’46:

(First verse)
Reto kengo ana awane
Ejebetchi mené guéritene
Tchogouro natane tcho kani butch
Dadené kazorino dékadé

(Refrain)
Ilo, ilo, keedje dékotcho hueté (repeat)
Tcho ko koé mé gada

A French translation was included as well – and although I suspect it too is inaccurate, I’ve translated it to English:

Let’s unite, dear brothers
To play against our opponent
For it is the union that is the strength
The country is counting on us to save his honor
Play, do not lose heart
Play, do not despair,
Play, and be confident
Because the force is in unity

 

Singers of New Caledonia – Retokengo; Yeretiti

 

Notes
Label: private (Lettres et Arts d’Outre-mer)
Issue number: n/a
Matrix number: 2400-1/2402-1

Josephine Bran – Jeunesse

December 12, 2015

opika-branDon’t feel alone if you listen to this obscure West African disc and think, “What the hell?” It really is one of those records. A group of rural female singers wailing along with a group of urban musicians in a studio already creates an odd juxtaposition, but it’s pushed over the top with the addition of a keyboardist on an electric, monophonic organ, who, for whatever reason, occasionally quotes the “Tuileries” movement of Mussorgsky’s Pictures at an Exhibition.

I included a piece from Cameroon on Opika Pende that has a similar, if a bit more chaotic feel (Onana Mbosa Isidore’s “Kurungu”), and I’d always wondered if I’d ever hear another disc like it. It didn’t take long. This brazen, almost anachronistic blend of traditional, classical, and modern music, seems to have occasionally crept out of the studios of Opika, one of the most successful independent Congolese record labels and one of the primary sources of the birth of Afro-pop. It almost seems as if it was a deliberate attempt on their part to “modernize” some traditional music.

If two records like this exist, then surely there are more. The Kinsahsa-based Opika issued approximately 2,000 individual 78s from its inception in the late 1940s until the company folded in 1957. I’ve written about Opika in the past both in print and on the site, and that the company was started by Greek Jews from Rhodes, the Benetar brothers, Gabriel and Joseph. Their main competitor in Kinshasa, the Ngoma label, was also Greek-run and issued a similar amount of discs, before folding not long after Opika. But during their years of activity, it was a furious race to press more and more popular records – the rumbas, the cha-cha-chas, the guitar bands, and the artists who would become legends, like Wendo and Nico.

But that’s not solely what these labels recorded. What has been left out of the books and the many fine reissues that feature 78s from the Congo are the hundreds of traditional recordings these labels made (or, in this case, perhaps “semi-traditional”), as well as the hundreds of recordings they made outside Kinshasa. Their history has not yet been written – or much heard. Ngoma, for example, chose to record many traditional cultures around Congo, in dozens of local languages. These sound like rough and raw field recordings for the most part, and they did the same in Cameroon as well. Opika, while they did not record nearly as much traditional music as Ngoma, had several West African distributors. From the early 50s, they began recording both top high-life bands in Ghana, such as E.K.’s Band, and issuing them with a new colorful label. Also, likely due to improved train transportation, economic competition, and the portability of tape machines, Opika began recording artists from Côte d’Ivoire and then-Upper Volta, both regions that had been totally ignored by record labels until the early 1950s.

This disc certainly falls into the latter category. Recorded circa 1954 for Opika’s Côte d’Ivoire/”Haute Volta” distributor C.I.C.A. (I believe the short form of a French concern known as the “Compagnie Industrielle de la Côte d’Afrique”), this strange gem by Ms Josephine Bran is in the Alladian language, also known as Alladyan, Allagian, or on this disc as Aladjan. It’s spoken in the southern part of Côte d’Ivoire in about 21 villages today, with a total of about 23,000 speakers. Whether or not it’s an attempt to blend traditional music with a modern backing group in the style found on most uptown Congolese rumbas, or whether this amalgamation found an audience, is hard to say. And who is that playing the Solovox organ, which also turns up on a lot of popular Congolese recordings of the day? According to Congolese music expert Vincent Kenis, it’s Gilbert Warnant, the Belgian recording engineer and talent scout for Opika for most of the 1950s. Vincent also mentioned that the Solovox segment in the middle of the piece is in fact the French children’s song “Nous n’irons plus au bois” (English: “We’ll go to the woods no more”). Did they ever think that someone 60 years later would hear their little secrets? Did the singers have any idea? That is, in part, what’s exciting about it – it’s just different, and opens up many questions.

Josephine Bran – Jeunesse

Notes
Label: Opika
Issue Number: 1584
Matrix Number: Part 21932 21

jazrawiSometimes, you have to feel lucky just to own certain records, in the sense they’ve had a life before you that you can only guess at. Kurdish records from the 78 rpm era are precisely that, for me. While listeners and collectors in the west might think this is really exploring the margins of recorded sound, I disagree. Globally, it’s no more on the margins than listening to or collecting Cajun recordings. Though Cajun music is obviously far more popularized here in the US, both are representative of a regional, vibrant culture, where only a finite amount of historic discs exist. In the case of Kurdish recordings, they are representative of the musical traditions of what is commonly called, for better or worse, a “stateless nation.”

Kurdish maqam is slightly different than other types of maqam, in the sense that the term “maqam” doesn’t refer to classical Middle Eastern modes, and instead refers to specific themes or pieces. Horn and Shepherd’s Bloomsbury Encyclopedia poetically referred to the music as “monophonic hymns” – apt, once you begin listening to the emotional and embellished delivery in today’s example. The vocal style portrayed here, accompanied by oud though can also be accompanied by tanbur, is simply riveting, and it’s one that seems to have changed very little.

Iraqi-Kurdish classical singer Hesen Cizrawî (transliterated on this disc as “Hassan Jazrawi,” but also found spelled in innumerable variations), was born in 1917 and died in 1983. Judging alone by the frequency of his name mentioned in books, his later recordings on websites, bootleg cassettes, and on YouTube, as well as the related comments therein, Cizrawî is without a doubt one of the most important Kurdish artists of the 2nd half of the 20th century. His father, Mihemed Arif Cizrawî, was also a well-known singer that recorded as early as the 1930s – but Hesen seems, in a way, to have a more resounding voice to my untrained ears. Not necessarily more artistic or subtle, but certainly a bracing voice that will jolt you upright. Here, he is accompanied by Dawud Al-Kuwaiti on violin, and Saleh Al-Kuwaiti on oud.

Most texts don’t even address Kurdish recordings before 1970. Some, like the aforementioned encyclopedia, openly admit to having no clue. Well, we can put an end to that mystery here and now. The first documented recordings (so far) of Kurdish music were made in Turkey and issued by the Orfeon label sometime before 1920 – a grand total of 7 records. These would remain the only Kurdish recordings made in Turkey for decades, as there was a strict ban on the Kurdish language – just a sample of the difficulties Kurds experienced. Kurdish 78s made in Iraq or Iran, for example, would have to have been smuggled into Turkey for sale to Kurds through the black market.

It was a different story in Iraq and Iran. From the late 1920s through the late 1930s, small batches of Kurdish records did appear on Polyphon, Parlophon, Baidaphon (recorded in Sulaymaniyah), and even Sodwa, the short-lived 78 label based in Aleppo, Syria. In the late 1930s, a series of over 20 discs were made in Iraq and pressed by HMV in Pakistan, primarily featuring Meryem Xan, and the elder Cizrawî. After World War II, Columbia began a series of Kurdish discs also featuring the Cizrawîs, among many others. This was one of them – recorded February of 1948 in Baghdad. Further recordings were made by local labels, such as Chakmakchi Phon, and for more on those recordings, let me take you back in time

Hesen Cizrawî – Maqam (Khunis)

Notes
Label: Columbia
Issue Number: GIA 26
Matrix Number: COF 93

Thank you to Bill Dean-Myatt, Ahmad AlSalhi, Amir Mansour’s work, and collector friends.

mijwizI am happy to say that Dust-to-Digital has released my new LP/CD, Excavated Shellac: Reeds, which is now available through all the usual outlets, along with a reissue of Strings with some rare bonus tracks. Reeds is an intense listen, but as you might expect, I really love the music, with all its sometimes uncompromising harshness. It’s meant to be a bagatelle – a short collection, intended to be a door-opener, and written in the same manner as I produce this site. I had help from just the same folks who worked on Opika Pende, namely Debbie Berne, David Murray, and Michael Graves. Supporting releases like this help me to continue work on larger projects. I strongly believe that if you appreciate this site, you will enjoy my releases.

So, in honor of that, here’s one that got away. The Mij-Wiz label is a bit of a mystery, which is one of the reasons it didn’t make the cut for the LP. There were many post-WWII, independent 78 rpm labels issuing Middle Eastern and Arab-American music. Some made original recordings, some bootlegged recordings made overseas. Some were beautifully produced and some, like this one, were very poorly pressed. Much of the music issued on these labels was popular music of the day – Umm Kulthumm and Mohammad El Wahab ballads, so-called “belly dance” music, and songs from films. Some regional music crept out, however. The handful of discs issued on the Mij-Wiz label make it seem to me as if it were a private, independent pressing of some kind, as they all feature the same thing: a man named Naseef Saikley playing dance music on the mijwiz.

The mijwiz is a short, nasal-sounding, single-reed instrument made of bamboo cane, with two pipes that are tied together – a drone and a melody pipe. In the musical instrument hierarchy it’s considered a “double clarinet,” and is similar to the arghul of Upper Egypt (featured on Reeds) and numerous other instruments stretching across the Middle and Near East. The mijwiz is considered a popular instrument used by the Druze in Syria, but it is also simply a common instrument for weddings all throughout Syria, Palestine, Lebanon, and Jordan. This piece, in fact – “Dabke Jabali” to transliterate it a bit better – is a well-known line-dance at weddings: The Mountain Dabke.

Many thanks to reader/commenter “Hammer,” who identified Saikley as a Lebanese Christian who immigrated to the U.S., and was based in New Jersey. My hunch is that this record and others on Mij-Wiz was issued in a set, likely in the early 50s.

Naseef Saikley – Dabka-Jabalee

Notes
Label: Mij-Wiz
Issue Number: n/a
Matrix Number: D-2-6 47-610 MMS

reeds

The Nyckelharpa

August 16, 2015

sellin1From the Great Steppe, we now travel to the middle of Sweden, to a small village about five miles outside the city of Örebro called Tysslinge. In the previous entry we focused on the morin khuur of Mongolia, and now we’ll pause for a little rumination on one of the most dignified and fascinating stringed instruments of Europe, the nyckelharpa.

Without a doubt, the nyckelharpa, sometimes described as the bowed hurdy-gurdy, is positively medieval. Its origins, though debated, seem to date back to at least the middle of the 14th century, and documentation of its use and existence under various names and slight iterations appear in church paintings, early books on music, and relief sculptures, for several hundred years, until the modern era. Primarily, however, evidence suggests that the nyckelharpa was an instrument that flourished mainly in small villages of the Swedish region of northern Uppland. The nyckelharpa is a “keyed fiddle,” and quite large. Played with a bow and held with a strap around the neck, the instrument today has 16 strings and 37 keys. The keys are pressed as a player bows, hence the hurdy-gurdy comparison. Except the nyckelharpa has 12 sympathetic strings and 1 drone string giving it a unique sound when its 3 melody strings are bowed. Now firmly part of the Swedish folk tradition, today it is the Swedish national instrument, even found on the printed kronor.

Swedish folk music was certainly recorded in the 78 rpm era, though it was not the main output of Sweden’s recording industry and can be devilishly difficult to find, even in Sweden. In terms of early recorded music from the country, including the output of Swedish-Americans, fiddle, nyckelharpa, and bagpipe tunes are nearly completely absent – most what you find are the enjoyable, light-hearted comic tunes with accordion. The songs we’ll present today are quite different, and truly shine a light on the early folk tradition in Scandinavia. I’ve always thought that, not unlike the hardanger fiddle tradition of Norway, Swedish folk music has almost a wistful, yet stately and regal quality – almost baroque – that is thoroughly beautiful. Traditional music can be both “folk” and refined.

It is Tysslinge where Erik August Sellin was from. Born in 1869, Sellin was actually a multi-instrumentalist, playing besides the nyckelharpa, the clarinet, accordion, and violin. He lived portions of his life in Stockholm, with travel to the U.S. and to Berlin as a touring musician, though apparently the tours were not as successful as he’d hoped. He did, however, record several nascent examples of nyckelharpa folk music for Odeon, and for the Gramophone Company, in 1912 and 1913, respectively. This piece (link below), recorded in Stockholm on August 12, 1913, is a medley of two tunes, “Tysslingevalsen” (Waltz from Tysslinge) and “Hopparvalsen” (Jumping Waltz). Bowed instruments can sound so distant on these early recordings, even in perfect condition. I am sure well-seasoned Excavated Shellac readers have the innate ability to hear magic through the fog.

The nyckelharpa has evolved and changed in its construction. Sellin’s instrument was found in an attic, and dated from the mid-1800s. It’s a type known as a silverbasharpa which he made changes to, increasing the number of keys from 20 to 29, increasing the keys’ notes, adding a layer of rosin that acted as insulation against the rattling of the keys, modifying the bow to increase elasticity, and also adding a piece of rubber to the “frog” part of the bow, so he could play pizzicato. Sellin died in 1937. His life is well documented in a privately published book from 1982, in Swedish, written by Roger Berlin.

sahlstromFlash forward nearly 40 years. Apart from the scarce early examples, one of the most interesting series containing folkloric music on 78 from Sweden were the occasional discs issued by the Radiotjänst label, run by the Swedish national broadcast company. While most of their releases on 78 were classical, from about 1946 or so, Radiotjänst periodically recorded excellent folk music by the most renowned traditional musicians in the country. Only several dozen of these discs were issued and those don’t exactly grow on trees either, but they constitute a wide array of top performances. Probably the most well-known nyckelharpa musician of the 20th century, Eric Sahlström, was among those captured – on a mere 2 discs, in 1950.

It’s not an exaggeration to say that Eric Sahlström not only revolutionized and popularized the nyckelharpa, but he helped reinvigorate interest in Swedish folk music in general. Born in 1912, Sahlström hailed from Uppland, an area north of Stockholm known for keeping the nyckelharpa tradition alive when it had fallen out of favor. He, too, redesigned the instrument, creating the chromatic version played most commonly today, with 3 rows of keys, augmenting an original design by August Bohlin. Sahlström taught classes, appeared on radio and television, and rekindled interest in the Swedish folk tradition. A soft-spoken, avuncular man, at least in his TV appearances (at the 5:50 mark), he bridged the gap between the older and modern era, while still keeping the roots in place. Today, there is an Eric Sahlström Institute, in Tobo, and his composed works are performed by many. Thanks to him, there is recognition of this rich tradition. He passed away in 1986. This track is one of his own compositions, also known as “Fiddler’s Joy” recorded ca. early 1950.

E. A. Sellin – Tysslingevalsen; Hopparvalsen

Eric Sahlström – Spelmansglädje

Nyckelharpa_built_by_Eric_Sahlstrom10 early portrait1

Eric Sahlström nyckelharpa photo by Karsten Evers.

Image of young Erik Sellin from Roger Berlin’s Allmogespelmannen Erik Sellin (Vintrosa: författaren, 1982).

Notes
Label: Gramophone Company
Coupling Number: 587911
Matrix Number: 5115ab

Label: Radiotjänst
Issue Number: RA 153
Matrix Number: RTJ 2988 A

With thanks to Tony Klein.

For more Sahlström on Radiotjänst there’s Volume 1 of the Secret Museum of Mankind, of course!

mongol-supraI hurriedly started to prep this little post this morning during a loud thunderstorm that set off car alarms and set a park on fire a few blocks away. Things have been a little apocalyptic in Los Angeles lately, what with the brutal drought, and wildfires jumping four-lane highways and burning up dozens of cars. Amid the weirdness, I’m in one of those periods where there isn’t enough time time in the day, vaguely overextended, working on various side projects, all music-related.

In the meantime, here’s something brief, extremely rare, and powerful – a folk song from Mongolia, sung by a singer credited only as Dolgar-Zab. I’ve no idea of the title – it shares a side with another folk song performed by “Cok-Dzolma.” I can say that it’s a wild vocal performance, with surprising falsetto and yodeling, accompanied by a musician on the morin khuur, the horsehead, two-stringed fiddle of Mongolia (one string is made of mare’s hair, the other of stallion’s). The instrument itself is recognized by UNESCO as one of the masterpieces of oral and intangible heritage of humanity. You can bet I believe that list of masterpieces should be expanded.

Supraphon is arguably the most important Czech record label, and first made its appearance in 1932. State-run, the contents of Supraphon and the related Czech label, Ultraphon (operated by Telefunken), were predominantly classical. However, while uncommon, they did issue some important recordings of folk music from politically friendly nations including North Korea, countries in Central Asia, and Mongolia. On the label of this disc, you’ll see a little insignia for what was the First World Festival of Youth and Students, held in Prague in 1947. While I have my doubts that the production of this disc has anything to do with that festival, I do believe it gives us a good idea of the date – 1947-1948 or so.

Mongolian music on 78 is brutally scarce. Several discs were issued by Japanese Columbia and Japanese Victor, as part of folk music box sets organized by ethnomusicologist Tanabe Hisao. Mongolian music was also issued later on the Chinese Zhonggou Chiangpan label, as well as the Russian Melodiya-associated labels, for those keeping track. There was also a local, Mongolian 78 label named B.N.M.A.U. (Bügd Nairamdakh Mongol Ard Uls). Its history has yet to be scrutinized in the west.

Dolgar-Zab – untitled folk song

Notes
Label: Supraphon
Issue Number: B 15002
Matrix Number: 45225

USSR-MordazovaI’m honored to present a guest post from Pekka Gronow. Pekka is well-known in the world of ethnomusicology, audio preservation, and discography. He was the head of the archives at the Finnish Broadcasting Company, as well as the curator of the Finnish Institute of Recorded Sound, and is an adjunct professor of ethnomusicology at the University of Helsinki. He is the author of innumerable articles and books related to the recording industry and global music on record, not the least of which is An International History of the Recording Industry, co-authored with Ilpo Saunio (London: Cassell, 1999). Additionally an editor of the Herculean project to document the activities of the Lindström record labels (The Lindström Project, Volumes 1-4), Pekka has to be the only person appearing within Excavated Shellac to have spoken to European parliament on sound copyright issues. – JW

Pekka Gronow:

Since spring 2014, continuous fighting has been going on in the Donbass area of Ukraine. On one side are pro-Russian separatists, who are trying to establish the self-declared People’s Republics of Donetsk and Luhansk with the support of Putin. On the other side are the forces of the newly independent Republic of Ukraine. This article is not an attempt to take sides, but I want to present two records which illustrate the historical background of the conflict in musical terms.

Russia already had a flourishing record industry before WWI. After the 1917 revolution all industries were nationalised, and gradually the country closed its doors to the outer world. Record production continued at a low level in state factories. In 1935, Stalin decided that in spite of the country’s huge economic problems, Soviet citizens must have some luxury. In the five-year plan, high priority was given to the production of caviar, chocolates, a sparkling wine called “Soviet champagne,” and 78 rpm records. Engineers were ordered to modernise record factories, and recording studios were soon again operating at full capacity. By the 1950s, the country was producing a hundred million records a year.

The caviar-producing sturgeons have long since been fished into extinction, and today caviar is mainly accessible to Russian oligarchs, but the huge production of 78 rpm records, today still unknown outside the country, may be one of the happiest remnants of the old Soviet Empire. Every year the state record company issued a thick catalogue of records which reminded the dealers’ numerical catalogues of major American record companies. The first part of each catalogue was devoted to masterpieces of classical music. They were followed by optimistic popular songs, dance music, folk songs (“old time music”) and finally a large section of minority-language records for the non-Russian population of the Soviet Union (these would have been called “foreign-language records” in American catalogues). The main difference was a section of political songs and speeches at the start of each Soviet record catalogue, inevitably headed by the voice of the party secretary.

Maria Nikolayevna Mordazova (1915-1997) was one of the greatest stars of Soviet “old time music”. She was born in the village of Nizhnaya Mazovka in the Tambov region of Russia, near the Ukrainian border. During the war she became nationally known for her broadcasts as the soloist of the Voronezh folk choir in a program called “The suffering Donbass,” which reported on the atrocities of German forces in the region.

Maria Mordazova became what was probably the closest Soviet equivalent of country music, as millions of state farm workers tuned in weekly to hear her singing familiar old-time songs on the air. (Instead of commercials for patent medicines, they had to listen to political speeches between the songs.) “Da zadumal malchik zhenitsya was recorded in 1954, nine years after the end of the war and just a year after Stalin’s death. The song tells the story of a young man looking for a bride. It is in the traditional call-and-response form of Russian choral songs, but on this recording the response part is performed by just one singer, who is identified as M. Zelenova.

Maria Mordazova remained as the soloist of the Voronezh folk choir until 1977. She also became a popular solo performer of chastuskas, humorous old-time songs. She made many recordings and was frequently heard on the radio. She received the prestigious “Hero of Soviet Labor” award in 1987, just before the downfall of the Soviet Union.

Surma-Bandura“The great patriotic war” of 1941-1945 has been one of the most dramatic events in Russian history. It had a unifying effect on a country which was just learning to live with communism. In present-day Russia, it is still remembered as one of the country’s greatest moments. But not everyone in the former Soviet Union remembered it that way. Ukraine, situated between Russia and Poland, had enjoyed a brief period of independence after World War One. During the 1930s, millions of Ukrainians had died of hunger because of the forced collectivisation of agriculture. In 1939, as a result of the Molotov-Ribbentrop pact, Germany and the Soviet Union divided Poland among themselves. The easternmost part of Poland, with a predominantly Ukrainian-speaking population, was annexed to the Soviet Union at the same time as the Baltic countries.

When World War Two broke out, many Ukrainians saw it as a chance to liberate their country from the Soviet Union. They formed UPA, the Ukrainian Insurgent Army (Ukraiinska Povstanska Armiya) which fought at various times both against Stalin and Hitler. The strongest support of the movement came from the regions which had only recently been occupied by the Soviets. The role of UPA is highly controversial. The Soviets saw them as traitors who joined the fascists. But for many Ukrainians they were freedom fighters, and when Ukraine gained her independence in 1991 they were recognized as freedom fighters and now have an honoured position.

Among the Ukrainians who joined the UPA during the war was the entire Ukrainian State Bandura Orchestra. The bandura is a Ukrainian folk instrument which combines elements of the lute and the zither. It is considered the national instrument of Ukraine. After the war, the members of the bandura orchestra escaped to the USA, where they recorded “Ya siohodnia vid was vidyizdzayu” (“I shall leave you tonight”), a traditional Ukrainian folk song associated with the UPA, for the Surma label in late 1940s or early 1950s.

The Surma label was the product of Myron Surmach, who ran a Ukrainian book and music store on New York’s 11th Street, next to the Ukrainian Catholic Church. I had the opportunity to interview old Mr. Surmach in his shop in 1977, when he was already in his eighties. He had been a major force in the production of Ukrainian-American records since the 1920s, when his store was an outlet for ethnic records issued by Columbia and Victor. One of his discoveries was the fiddler Pavlo Humeniuk, who made a long series of best-selling records for Columbia, including a musical sketch called “Ukrainian wedding”.

When the majors discontinued the production of foreign-language records after World War Two, many record shops in ethnic neighbourhoods were able to fill the demand by importing records from Europe. Ukrainian-Americans did not have this alternative. Little Ukrainian music was produced in the Soviet Union. In addition, most Ukrainian-Americans viewed Soviet products with suspicion. The door was open for small producers like Myron Surmach, who started producing records themselves and also distributed other Ukrainian records made in the USA and Canada. “Ya siohodnia vid vas viyidzaju” is a traditional Ukrainian folk song associated with the UPA. According to the label, the song was collected by bandurist W. Yurkewich from Sambir.

Maria Mordazova and M. Zelenova – Da zadumal malchik zhenitsya

Octet of Banduryst (directed by Stephen Hanushewsky) – Ya siohodnia vid was vidyizdzayu

NOTES

Label: Leningradski Sovnarhoz
Issue number: 24671
Matrix: 24671 (Note: Soviet 78s usually did not have catalogue numbers, only the matrix number was printed on the label)

Label: Surma
Issue number: SU 116
Matrix: SU 116 A

missnancyI picked out and transferred this disc for a couple of reasons. First, my good friends at Radio Discostan recently uploaded a podcast we did together, where I brought out some of my favorite performances by women singers on 78s – we called some of them “glass-shattering” for their remarkable vocal acrobatics. This record could easily have been added to that mix.

Recorded ca. 1936 in Singapore, it features the Malay singer known only as Miss Nancy, accompanied by a group that frequently backed singers of the day, David Lincoln’s Orchestra. Though, “orchestra” by present-day standards might be a misnomer. It features only violin, guitar, a ukelele or smaller guitar holding down the rhythm, and most importantly, a Hawaiian guitar, and is in effect more like a krontjong band. I’m afraid I was unable to find much about Nancy, as it was typical of Indonesia and Malaysian female entertainers to be referred to on record only by their first names, prefaced by either “Miss” or “Che” (though there is record of her making  a number of discs).

Here she performs a stambul song, or a song originating from Komedi Stambul, a rich type of theatre popular in the region from the late 19th century, with roots in Turkey (“stambul” being derived from “Istanbul”). Its title is something like “Adoring Heart” or even “Bless Your Heart.” Musically it is quite typical of the popular entertainment of the day, and Nancy appropriately takes her strident blare to welcome sonic heights.

The second reason for picking this disc is a little different. This record came from the collection of Benno Häupl, who passed away in late April. Benno was a legend among collectors for his seemingly relentless peregrination, his tenacious collecting habits, his considerable knowledge of cultures and willingness to relate all manner of worldly escapades, as well as for his collection itself – surely the most diverse and perhaps the most significant private collection of global music on 78 rpm outside of the United States.

Collectors talking about other collectors – to outsiders that must seem like inside baseball at best, and gossip at worst. But it got me ruminating about these relationships, and I started digging through old e-mails. I corresponded with Benno for only about 8 to 10 years, and therefore am in no position to write a remembrance with any real depth, as I solely knew him as a collector and even in that pigeonholed realm there are others who had known him for 30, 40, maybe even 50 years. We were not quite close enough to be “friends.” However, I have to say that his taste had certainly been a strong influence on mine, even if we hadn’t eventually connected. For one, he was well-known as a sometime contributor to numerous CDs including the Secret Museum of Mankind series, as well as various releases on Heritage/Interstate, and was a chief source for Paul Vernon’s Ethnic Music on Records reference book, the only book of its kind.

We intersected almost immediately after I began to focus my interests. In the ensuing years, I’d heard Benno’s mythic stories of traveling to Lahore, Pakistan to purchase the remains of a Hindustani 78 store from the 30s, with the entire stock sitting in boxes in a basement, new and untouched, and how it took him years to pick up one copy of each record, regularly sending the owner of the shop insulin and medicine to ensure that it might still remain there until his next trip to the city. I’d heard about Benno’s trips to hunt for 78s in Port Dickson, Malaysia, Mali, Cappadocia, and Cambodia. He told me a bit about his trips to Yemen and Oman, the latter a place that he highly recommended I rent a car and drive through, even giving me route advice, and I heard the story of how he bought what was left of an entire 78 label’s stock in Kuwait. If it existed on 78 and was painfully rare and regional, likely Benno had not just one example, but perhaps 50, perhaps 100, perhaps, like his Indian records, thousands.

Benno would occasionally sell large portions of his collection with an eye toward eventual dissemination, and several times he explained his plan and reasoning to me in detail. He told me he didn’t much care for African music, for example – he “only” had 500-600 of them – so he sold them off, one by one, rarity by rarity. This was entirely disingenuous, in a funny sort of way. Of course I knew he loved certain African music, such as the early music of Morocco, Ethiopia, and Madagascar, among others. Those discs weren’t going anywhere! What he clearly had admiration for stayed close to him. But even what he divested was frequently top shelf, and even one-of-a-kind. Over several years, he continued to sell his Caribbean collection, and a significant portion of his Indonesian and Malaysian discs.

But, good lord, he was ferociously competitive, forcing the few who might deign interest in the same recordings on the market to reconsider if they came to light. With an eagle-eye, he left few stones unturned. If he prevailed on a particularly brutal auction where we were primary competitors, he would immediately send me a note apologizing, stating that, well, sorry, but his collection “had priorities.” Quite often I would manage to triumph, and again, I would receive a congratulatory e-mail from Benno, commending me for my erudite taste, but always letting me know that it didn’t really matter quite as much to him, as he luckily had some 43 examples of said rare musical style already safe in his collection. It’s disheartening to have an elder statesman of sorts treat you like an interloper, no matter if it was sugar-coated or not. But then again, that’s precisely what I was: the competition. It’s all in the game. My comparatively sedate collecting habits evolved precisely from and with the benefits of the internet age. For Benno, someone who had been traveling the world to hunt for records for decades, the rest of us neophytes, “erudite” or not, must have seemed like cheap carpetbaggers.

Whether or not he truly felt that way, it never showed beyond playful jabs, and he readily admitted to me that he mainly collected via the internet. He remained a congenial bastion of arcane knowledge, always happy to divulge information and source material, especially if I was working on a project. That’s not to say that I didn’t sometimes find him contradictory, intermittently fanciful, and occasionally patrician to the point of total frustration. He had so many amazing, unfinished projects. He kept collecting like a runaway train – two weeks before he passed, he had bought a rare bagpipe 78 from me. But, in this world of 78 collectors, it would be peculiar if one weren’t an eccentric or complicated in some noticeable ways – and this was the only side of him I ever got to know.

Today, I own a LOT of records that once were Benno’s, and nearly each one came with an ornamented story. I’m just one of many music fans out there with “Benno stories.” Very little has of yet been written about him. Some people call the great Joe Bussard “the king of record collectors.” It’s a fun if hyperbolic moniker – Mr Bussard is surely one of a kind, and what he’s preserved has rightly become legend. But if you want to talk about global scope, miles traveled, countries visited, regions recorded, and rarities rescued…if I’m forced to take that mantle seriously, you know where I’ll place my bet. So, no, I didn’t know Benno well. I don’t have a clue what moved him. But maybe he got me to think about the reasons for collecting 78s to begin with, and what was exciting about them, as well as the dark side. To the consternation of many collectors, Benno’s wish was that his collection go to an institution. I hope all the “Benno stories” go with it.

The last time we had a substantive exchange was back in January. He was just as energetic as ever, and left me with this:

I plan to go to the probably most remote area of the Sahara: the Ennedi Plateau and the Tibesti Mountains in the North of the Chad – for a month in February and March.  I always wanted to see the pond at the Archei Canyon – “discovered” by Westerners only some 15 years ago – where there are 6 or 7 Nile crocodiles in the middle of the desert, surviving since the climate change after the Ice Age!!!  A mystical place where camel caravans stop by to “have a drink”.  From the last town it takes 5 days “through the void” by Landcruiser to get there.

Enough gossip for now.
All my best
Benno

Miss Nancy and D. Lincoln’s Orchestra – Stambol Junjongan Hati

missnancy2

Notes
Label: HMV
Issue Number: P. 16160
Matrix Number: 0C 3372

Special thanks to Alfred Ticoalu, and Will Hancock, for the photo of Miss Nancy.

kiviI am making a point to post more recordings by phenomenal women artists in the near future, but for the moment I’ll quickly turn toward this obscurity, one of the more rural performances (and performers) I’ve ever heard when it comes to early Finnish music.

Erik Kivi’s given name was Erkki Lähteenmäki, though he was also known as Erkki Kiviranta. He was born in 1881 in what was once an area called Alastaro, and is now part of the town of Loimaa, in western Finland. According to sources, he moved to the United States in 1907, right in the middle of what is sometimes called the “Great Migration” of Finns, a period of time where tens of thousands were escaping an oppressive “Russification” process in the country.

After arriving, Kivi apparently made a living as a joiner – a wonderful, semi-obsolete term for a skilled carpenter that specializes in joining permanent woodwork, particularly inside a house, such as stairs, benches, windows, and shelving, for example. Those same sources state that he was possibly itinerant, at one point living in Oregon. If so, it might have been in the town of Astoria, which had a high concentration of Finnish-Americans at the time. Also, one of his recordings directly references Fitchburg, Massachusetts, another community with many Finnish immigrants – perhaps he spent some time there as well.

In other words, there’s little about Kivi that I could find out, except for his musical output. Kivi only recorded in the summer and fall of 1926. In a total of three sessions, he recorded a total of 19 tracks, virtually all of them pretty tough to find on disc. This is from his first session, on August 9, 1926 in New York, and has two subtitles. On the record, “Porin Poika” is listed as “The Boy from Pori,” but in the ledger it’s listed as the “Hobo Fishing Song.” Regardless, Kivi gives us his trademark salty vocal and rural sound.

Also, a Victor engineer thought it important to note that when Kivi was trying out songs for Victor in July of ’26, a month earlier, he was using a “toothpick violin.” Whether he brought it back to the studio for his sessions perhaps we’ll never know, but if he was a skilled carpenter, he certainly could have made a violin out of toothpicks!

Kivi at some point returned to Finland and became a violin maker by trade. He died in 1954 in the town of Tammela.

Postscript:

Thanks to generous listener Samuli Koponen, we have a direct translation of the lyrics! For more information, please see his comment below.

[….] A shoemaker without proper vest and all.
I’m Kalle Murto and I was born in Kiviniemi.

There was a friendly looking chap walking down the street,
his wife was big from the inside. Me, Kalle, I was young and single and unlike the old guy, I still had all my toes intact.

I’m from the city of Pori, that you can read yourself from my passport. I’ve travelled to all corners of Finland, now’s my chance to move on and take my travelling sack with me.

I went to the harbour in Reposaari, to see if I’ve collected any fish in my net cast there. I didn’t have to wait for long to catch some fish from the sea.

I’ve been fishing here and there, I’ve seen both rivers and lakes. There have been times when I caught nothing at all.

I went to a bar in Reposaari and met Santeri Karvakoski there. I asked him where was Hilma Hammar, he took me straight to her room.

I was walking up the hill in Kotoniemi and I had a coin in my hand. I gave that money to my grandpa, that took the sail out of my ship.


Erik Kivi – Porin Poika

Notes
Label: Victor
Issue Number: 78882-A
Matrix Number: BVE-36110-1

There are a few more excellent Kivi tunes online. Collector Michael Robertson has one on YouTube, and there’s one on the “Patchwork Europe” collection on the Wergo label.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 302 other followers